급행료란?

번역비에 영향을 미치는 또 다른 요인은 번역의 속도입니다.

제대로 된 번역회사는 좋은 번역가를 보유하고 있고 그 번역가가 쾌적한 환경과 마음가짐으로 작업을 할 수 있도록 배려합니다. 그렇게 번역을 해야 정확하고 유려한 번역이 나옵니다.

물론 시간이 길수록 더 좋은 번역이 나오는 것은 아닙니다. 그러나 번역을 빨리 해달라고 재촉하면 실수나 매끄럽지 못한 표현이 남아있을 가능성이 아무래도 커집니다. 또한 번역후에 다른 번역가가 프루프리딩을 하고 QA를 하는 과정도 생략할 수밖에 없을 정도로 재촉을 한다면 번역의 질에 심각한 문제가 생길 수도 있습니다. 모가 빨리 자라면 좋겠다고 생각해서 모를 뽑으면 어리석은 행동이지 않습니까? 배가 고프다고 설익은 밥을 꺼내서 드신다면 배탈이 날 수도 있지 않습니까? 그러니 번역회사에게 일을 빨리 해달라고 재촉하지 마십시오. 문서의 양이나 종류에 따라 통상적으로 걸리는 시간을 물어보신 후에 그 시간 동안 다른 일을 하며 기다리는 것이 현명합니다.

그런데 선택의 여지가 없을 경우라면 어찌될까요? 흔하지는 않지만 번역의 질보다 속도가 더 중요한 경우가 있다는 것을 저희는 잘 압니다. 시간을 다투는 언론기사, 재판기일에 맞추어 증거자료로 제출해야 하는 문서 등이 그 예라고 할 수 있겠지요.

또 모든 부분이 정확하고 유려하게 번역하는 것보다는 전체적인 내용을 파악하는 것이 중요한 경우도 있습니다. 가령 문서 전체를 번역하는 것이 아니라 핵심 정보를 요약하거나, 미리 정해진 질문에 대한 정보를 문서에서 찾아서 제공하는 형태의 서비스를 제공할 수 있습니다. 전형적인 번역 작업은 아니지만 때로는 이런 서비스가 고객이 필요로 하는 서비스일 가능성이 있습니다.  또 내용의 정확성만 중요하고 매끄러운 번역과 통일된 스타일 등은 중요하지 않은 경우에 여러 명의 번역가가 동시에 작업을 해서 잇는 방법도 있습니다. 물론 통상적인 상황에서는 그런 것은 생각도 할 수 없는 치졸한 방법입니다만, 경우에 따라서는 그것이 적절한 해결책인 경우도 충분히 있습니다.

저희 B&C Translation은 그런 상황을 이해합니다. 그리고 그런 경우 고객에게 필요한 것, 중요한 것이 무엇인지 이해하려고 노력하고, 고객의 필요를 충족시킬 수 있는 창의적인 해결책을 제시하려고 노력합니다. 번역의 질을 어느 정도 유지하면서 속도를 매우 높이는 여러 가지 방법을 사용할 수 있습니다.

그런데 번역에 소요되는 통상적인 시간보다 더 빨리 번역 결과물을 요구하면서 번역의 질은 통상적인 과정을 다 거친 경우와 같은 수준을 요구하는 경우는 어떻게 해야 할까요? 가령 1만 단어짜리 문서를 사흘 안에 번역해 달라고 하면서 그 질은 통상적인 번역 과정을 거친 경우처럼 높게 유지해 달라고 하는 경우 말입니다. 그런 경우에, 아무리 노력해도 불가능하다고 느낀다면 저희는 아쉽지만 고객의 의뢰를 거절합니다. 그리고 가능한 최선의 마감시한을 제시합니다. 그리고 고객께서 그 마감시한을 받아들이시면 프로젝트 매니저와 한 명 혹은 여러 명의 번역가와 프루프리더를 최대한 효율적인 방식으로 조직하여 작업을 합니다. 이런 협업이 가능한 기술적 플랫폼과 내부적 작업 절차를 저희는 가지고 있습니다.

그러나 이런 작업은 불가피하게 많은 사람에게 스트레스를 줍니다. 급박한 마감 시한 때문에 그때까지 하고 있던 다른 작업을 모두 중단하고 이 작업에 매달려야 합니다. 또 새로 들어오는 통상적인 번역 요청도 거절하거나 마감시한을 조정해야 합니다. 번역가들은 일상적인 삶의 스케줄(취침, 산책, 점심 약속, 주말 여행 등)을 변경해야만 합니다. 이것이 번역비에 어떤 영향을 미칠까요? 네, 맞습니다. 번역비가 당연히 더 비싸집니다. 조금 서둘러달라고 하시면 조금 비싸지고, 위의 예처럼 프로젝트 매니저와 번역가의 생활에 큰 변화를 초래할 정도로 서둘러달라고 하시면 300% 정도 더 비싸게 번역비를 지불하실 각오를 하셔야 합니다. 저희 회사는 결코 번역가들에게 일방적인 희생을 강요하지 않습니다. 이런 희생에 대한 정당하고 당연한 대가를 고객께서 지불하셔야 합니다. 저희는 고객들을 만족시키기를 원하지만 때로는 어쩔 수 없이 번역 의뢰를 거절하는 수밖에 없습니다. 고객들께서 이 점에 대해 이해해 주시기 바랍니다.

 

불필요한 번역비 상승을 피하는 요령

위에서 살펴보았듯이 번역 속도를 무리하게 요구하면 번역비가 상승합니다. 문서의 종류에 따라 조금씩 차이가 있을 수 있지만 통상 하루에 2,000에서 3,000단어 정도가 번역된다고 생각하시면 됩니다. 따라서 여러분께서 20,000 단어 문서를 번역하실 예정이라면 약 2주 정도는 번역 기간을 미리 예상하십시오. 또 금요일 작업 의뢰를 월요일까지 해 달라고 하지 마십시오. 주말 작업을 수락하는 번역가가 물론 있겠지만 적어도 30%의 급행료를 요구합니다. 통상 번역비의 몇 배에 해당하는 금액을 지불하면서 번역을 의뢰하지 않으시려면 “번역에는 시간이 걸린다”는 것을 명심하시고 여러분의 프로젝트 일정에 이 점을 처음부터 감안하시기 바랍니다.  

error: Content is protected !!