문서의 종류에 따라 번역비가 달라질 수 있습니다

앞의 포스트에서는 번역료를 계산하는 세 가지 방법을 설명해 드렸습니다. 그런데 번역비가 그런 방법으로만 간단히 결정되지 않습니다. 이번 포스트부터는 번역비에 영향을 미치는 다른 요인들을 하나씩 알려드리고, 그런 지식에 기초해서 불필요한 번역료 인상을 피할 수 있는 방법을 알려드리겠습니다. 이번 포스트는 그 첫 번째 순서로, 번역할 문서의 종류에 따라 번역비가 달라진다는 것을 설명해 드리겠습니다.

마이크로소프트 워드 문서, 엑셀 문서

여러분께서 가지고 계신 문서가 마이크로소프트 워드로 만든 문서(확장자가 .doc또는 .docx인 문서)라면 기뻐하십시오. 문서의 종류와 관련해서는 여러분은 더할 나위 없이 좋은 문서를 의뢰하시는 것입니다. 마이크로소프트 엑셀(확장자가 .xls인 문서) 문서도 괜찮습니다. 비록 워드프로세서로 작성된 것은 아니지만 대부분의 번역회사는 별도의 추가요금 없이 문서를 번역해 줄 것입니다. 이런 문서는 번역 작업에서 CAT tool을 사용할 수 있고 포맷을 하는 노력도 거의 들지 않기 때문입니다.

마이크로소프트 파워포인트 문서

같은 오피스 문서라도 파워포인트로 작성한 문서(확장자가 .ppt인 문서)는 작업하는 데 시간이 조금 더 걸립니다. 그 이유는 한 언어에서 다른 언어로 번역하면 문장의 길이나 문단의 길이가 달라지기 때문입니다. 가령 한영 번역을 하면 보통 문장이 더 길어집니다. 그런데 영어는 한국어 글자보다 키가 작아서 문단의 길이는 오히려 짧아집니다. (영한 번역은 위와 정반대라고 생각하시면 됩니다.) 이런 이유로 파워포인트로 작성된 문서를 번역하면 텍스트 박스의 크기나 위치를 손으로 일일이 조정해 주어야 합니다. 그게 용이치 않아서 폰트 종류나 크기를 변경해야 할 수도 있습니다. 그렇게 하지 않으면 그래프나 이미지와 텍스트의 관련이 분명치 않게 되어 공들여 작업한 문서가 매우 조잡한 문서가 되기 십상입니다. 이런 미세한 조정 작업을 가장 잘 할 수 있는 사람은 역시 그 문서를 번역한 번역가입니다. 번역가의 그런 추가작업에 대한 보상으로 10%에서 20%의 비용 상승을 예상하셔야 합니다.

아래한글 문서

한영번역을 의롸하는 분들 중에 가끔 아래한글로 작성한 문서를 보내는 분들이 계십니다. 번역가들 중에는 아래한글 프로그램을 가지고 있지 않는 분들이 많습니다. 만약 여러분이 아래한글 프로그램을 가지고 계시다면 아예 DOC 형태로 변환해서 보내주시면 가장 좋습니다. 그러면 모든 문제가 해결됩니다. 여러분께서 아래한글 파일을 가지고는 계시지만 아래한글 프로그램은 없어서 파일 변환을 못하신다면 조금 문제가 됩니다. 그렇다고 아예 작업을 못하는 것은 아니고요. Reader 프로그램을 통해 읽고 그것을 다시 프로그램을 통해 편집할 수 있는 텍스트 형태로 변환할 수 있습니다. 그러나 역시 귀찮고 시간이 걸리고 그런 과정에서 오류가 생길 수도 있습니다. 따라서 아래한글 문서를 보내신다면 약 10%의 비용 상승을 예상하십시오.

PDF 문서

만약 번역할 문서가 PDF라면 경우에 따라서 요금이 20%에서 40% 더 비싸집니다. PDF 문서도 종류가 많습니다만, 번역과 관련해서는 딱 두 가지만 있다고 생각하셔도 됩니다. 하나는 문서를 스캔해서 만든 PDF이고, 다른 하나는 DOC 문서나 HWP문서 등을 PDF로 전환하여 만든 경우입니다. 후자의 경우는 DOC 문서나 HWP문서를 찾아서 보내 주시면 일이 훨씬 쉬워집니다. 이런 경우에 DOC 문서나 HWP 파일을 네이티브(native) 문서라고 합니다. 물론 네이티브 문서는 엑셀 파일이나 파워포인트 파일일 수도 있습니다. 그런 경우는 DOC나 HWP보다는 못하지만 그래도 그런 네이티브 파일이 PDF 파일보다는 낫습니다. 네이티브 파일을  구하지 못하시고 PDF만 보내주시는 경우는 20%정도 가격이 올라갈 수 있습니다. 이런 경우라도 문서의 포맷이 복잡하지 않다면 괜찮지만 복잡한 포맷(그래프, 이미지 등을 포함하는 경우)인 경우에는 번역 외에 필요한 작업이 상당히 많기 때문입니다.

PDF 중에서도 스캔한 문서를 보내시는 경우는 최대 40% 비싸질 수 있습니다. 이런 파일은 dead PDF라고 하는데, 커서로 드래그해보면 드래그가 되지 않습니다. 이런 파일은 단순히 포맷 시간만 문제가 되는 것이 아니라 번역가가 작업 프로그램(CAT tool이라고 합니다)에서 작업을 할 수 없기 때문에 번역이 훨씬 시간이 많이 걸립니다.

 

불필요한 번역비 상승을 피하는 요령

위에서 살펴보았듯이 여러분이 번역회사에 어떤 파일을 보내는가에 따라 번역비가 상당히 달라질 수 있습니다. 가능하면 워드프로세서로 작업한 문서를 보내십시오. 만약 지금 가지고 계신 문서가 pdf라면 그 문서의 원본문서(pdf로 변환하기 전의 문서, 네이티브 파일이라고 함)를 찾아보십시오. 관련부서에 문의해서 그 문서를 구해 보내주시면 번역 작업이 훨씬 빠르게 진행될 수 있습니다. 물론 번역비도 싸지고요.

error: Content is protected !!