번역비를 계산하는 세 가지 방법

번역을 의뢰하는 분들로부터 가장 먼저 듣는 질문, 그리고 어쩌면 가장 자주 듣는 질문은 역시 “번역비는 얼마입니까?”입니다.

충분히 이해합니다. 상품이나 서비스를 사려는 입장에서 가격을 물어보는 것은 당연한 일이니까요.

그런데 번역은 상품이 아니라 서비스이기 때문에 번역비 산정이 간단하지 않습니다. 그래서 간단한 질문에 간단한 대답을 드리지 못합니다. 매우 많은 요소가 고려되어야 하기 때문입니다. 이번 글에서는 번역비를 계산하는 세 가지 방법을 알려드리도록 하겠습니다. 제 경험상 90%는 첫 번째 방법이 사용됩니다.

단어당 가격

번역비를 산정하는 업계의 가장 흔한 방법은 단어당 요금입니다. 예컨대 영어 단어당 15센트라는 식이지요. 그래서 번역할 문서에 단어가 1,000단어가 있다면 번역비는 150달러가 되는 겁니다. 문서가 표준적이고 매우 급하게 번역할 것을 요구하지 않는 경우라면 이것으로 충분한 경우도 많습니다. 번역 작업의 90% 정도는 이런 방식으로 가격이 정해진다고 보시면 됩니다.

페이지 당 혹은 문서 당 가격

가령 문서 한 페이지에 10불이고 모두 20페이지가 있다면 총 200불이 됩니다. 이런 방법은 잘 쓰이지는 않습니다. 번역을 의뢰하는 고객이나 번역가 모두가 만족하지 않는 경우가 많기 때문입니다. 협상이 필요한 경우도 많은데, 그런 시간은 사실상 고객에게나 번역가에게나 낭비되는 시간입니다. 그러나 문서 안에 있는 단어 수를 계산해내는 것이 불가능하거나 가능하긴 하더라도 시간과 노력이 너무 많이 드는 경우에는 부득이하게 이런 방법을 쓰게 됩니다. 또한 문서의 포맷이 너무 복잡하거나 너무 전문적인 내용인 경우여서 번역가가 단어당으로 계산하는 것을 거부하는 경우에도 이런 가격 산정 방법이 사용될 수 있습니다. 가령 광고 문구나 손으로 쓴 알아보기 힘든 문서 등을 번역할 때 이런 방법이 사용될 수 있습니다.

시간당 가격

오디오를 듣고 그것을 문서형태로 적어내는 것을 트랜스크립션(transcription)이라고 합니다. 이런 경우에는 번역할 문서가 아예 존재하지 않기 때문에 오디오 분당 가격을 사용합니다. 예컨대 1분에 3달러이고 오디오의 길이가 총 60분이라면 번역비는 180달러입니다.

이상의 방법으로 여러분이 가지고 계신 문서를 번역하는 데 대략 얼마나 비용이 들지 아실 수 있습니다. 그러나 번역비 산정은 그리 간단하지 않습니다. 번역은 이미 만들어진 상품이 아니라 서비스이니까요. 여러분이 가지고 계신 문서가 어떤 종류인지에 따라, 포맷이 얼마나 복잡한지에 따라, 어떤 분야의 문서인지에 따라, 얼마나 빨리 필요한지에 따라 번역비는 상당한 정도로 영향을 받습니다.

그래서 다음 글에서는 번역비를 더 비싸게 만드는 요인은 어떤 것이 있는지, 그리고 그런 것을 피하려면 어떻게 하면 좋은지 알려드리도록 하겠습니다.

error: Content is protected !!